Law
General Law
Translate German Arabic قرار اتهام
German
Arabic
related Results
-
اِتِّهَامٌ [ج. اتهامات] ، {قانون}more ...
-
اِتِّهَامٌ [ج. اتهامات] ، {قانون}more ...
-
اِتِّهَامٌ {قانون}more ...
-
اِتِّهَامٌ {قانون}more ...
-
اِتِّهَامٌ [ج. اتهامات]more ...
-
اِتِّهَامٌ [ج. اتهامات] ، {قانون}more ...
-
صك الاتهام {قانون}more ...
-
اِتِّهَامٌ [ج. اتهامات] ، {قانون}more ...
-
اِتِّهَامٌ [ج. اتهامات] ، {قانون}more ...
-
اِتِّهَامٌ [ج. اتهامات] ، {قانون}more ...
-
اِتِّهَامٌ [ج. اتهامات] ، {قانون}more ...
-
اِتِّهَامٌ [ج. اتهامات] ، {قانون}more ...
- more ...
- more ...
-
اتهام بالاعتداء {قانون}more ...
-
im Anklagekäfig {law}في قفص الإتهام {قانون}more ...
-
اتهام بالفساد {قانون}more ...
-
توجيه اتهام {قانون}more ...
-
وجه اتهام {قانون}more ...
- more ...
-
مذكرة الاتهام {قانون}more ...
-
اتهام كاذب {قانون}more ...
- more ...
-
قفصُ الإتهام {قانون}more ...
-
اتهامٌ كاذب {قانون}more ...
- more ...
-
عريضة الاتهام {قانون}more ...
-
اتهامٌ كاذب {قانون}more ...
-
اتهامٌ كاذبٌ {قانون}more ...
-
Anklage erheben (v.) , {,law}أصدر اتهام {عامة،قانون}more ...
Examples
-
betonend, dass der ehemalige Präsident Taylor weiterhin unter Anklage vor dem Sondergerichtshof für Sierra Leone steht, und feststellend, dass seine Rückkehr nach Liberia ein Hindernis für die Stabilität und eine Bedrohung des Friedens in Liberia sowie des Weltfriedens und der internationalen Sicherheit in der Region darstellen würde,وإذ يؤكـد أن الرئيس السابق تايلور ما زال تحت طائلة قرار الاتهام الصادر عن المحكمة الخاصة لسيراليون ويقرر أن عودته إلى ليـبـريا سوف تشكل عائقا أمام الاستقرار وتهديدا للسلم في ليـبـريا وللسلم والأمن الدوليين في المنطقة،
-
Der Vorverfahrensrichter prüft die Anklageschrift.يتولى قاضي الإجراءات التمهيدية النظر في قرار الاتهام.
-
Hat er sich davon überzeugt, dass der Ankläger hinreichende Verdachtsgründe glaubhaft gemacht hat, so bestätigt er die Anklage.فإذا ما اقتنع بأن المدعي العام قد قرر الملاحقة في ضوء القرائن، فإنه يعمد إلى تثبيت قرار الاتهام.
-
Die Hauptverfahrenskammer verliest die Anklageschrift, überzeugt sich, dass die Rechte des Angeklagten gewahrt sind, bestätigt, dass der Angeklagte die Anklageschrift verstanden hat, und fordert ihn auf, sich zur Anklage zu äußern.تتلو الدائرة الابتدائية قرار الاتهام على المتهم، وتتيقن من احترام حقوق المتهم، وتتأكد من فهم المتهم لقرار الاتهام، وتوجه المتهم بالرد على الاتهام.
-
erneut seiner Unterstützung für die Anstrengungen Ausdruck verleihend, die die Ankläger des Internationalen Strafgerichtshofs für das ehemalige Jugoslawien und des Internationalen Strafgerichtshofs für Ruanda nach wie vor unternehmen, um auf freiem Fuß befindliche Angeklagte vor die beiden Gerichtshöfe zu bringen,وإذ يكرر تأكيد تأييده للمدعيين العامين للمحكمة الجنائية الدولية ليوغوسلافيا السابقة والمحكمة الجنائية الدولية لرواندا في جهودهما المستمرة لكفالة مثول الأشخاص الطلقاء الذين صدرت بحقهم قرارات اتهام أمام المحكمتين،
-
erklärt erneut, dass die vom Internationalen Strafgerichtshof für das ehemalige Jugoslawien angeklagten Personen vor Gericht gestellt werden müssen, und fordert alle Staaten, insbesondere Serbien und Montenegro, Kroatien und Bosnien und Herzegowina, sowie die Republika Srpska innerhalb Bosnien und Herzegowinas, auf, die Zusammenarbeit mit dem Internationalen Strafgerichtshof für das ehemalige Jugoslawien zu verstärken und ihm jede erforderliche Hilfe zu gewähren, um insbesondere Radovan Karadzic und Ratko Mladic sowie Ante Gotovina und alle anderen Angeklagten vor den Gerichtshof zu bringen, und fordert alle auf freiem Fuß befindlichen Angeklagten des Gerichtshofs auf, sich diesem zu stellen;يعيد تأكيد ضرورة محاكمة الأشخاص الذين أصدرت المحكمة الجنائية الدولية ليوغوسلافيا السابقة قرارات اتهام بحقهم ويكرر طلبه إلى جميع الدول، لا سيما صربيا والجبل الأسود، وكرواتيا، والبوسنة والهرسك، وإلى جمهورية صربسكا داخل البوسنة والهرسك، أن تكثف تعاونها مع المحكمة الجنائية الدولية ليوغوسلافيا السابقة وتقدم إليها كل المساعدة اللازمة، لا سيما فيما يتعلق بتسليم رادوفان كارادزيتش وراتكو ملاديتش، فضلا عن أنتي غوتوفينا، وجميع المتهمين الآخرين، للمحكمة الجنائية الدولية ليوغوسلافيا السابقة، ويدعو جميع الأشخاص الطلقاء الذين أصدرت تلك المحكمة بحقهم قرارات اتهام أن يسلموا أنفسهم إليها؛
-
erklärt erneut, dass die vom Internationalen Strafgerichtshof für Ruanda angeklagten Personen vor Gericht gestellt werden müssen, und fordert alle Staaten, insbesondere Ruanda, Kenia, die Demokratische Republik Kongo und die Republik Kongo, auf, die Zusammenarbeit mit dem Internationalen Strafgerichtshof für Ruanda zu verstärken und ihm jede erforderliche Hilfe zu gewähren, namentlich bei den Ermittlungen gegen die Ruandische Patriotische Armee und bei den Bemühungen, Felicien Kabuga und alle anderen Angeklagten vor den Gerichtshof zu bringen, und fordert alle auf freiem Fuß befindlichen Angeklagten des Gerichtshofs auf, sich diesem zu stellen;يعيد تأكيد ضرورة محاكمة الأشخاص الذين أصدرت المحكمة الجنائية الدولية لرواندا قرارات اتهام بحقهم ويكرر طلبه إلى جميع الدول، لا سيما رواندا، وكينيا، وجمهورية الكونغو الديمقراطية، وجمهورية الكونغو، أن تكثف تعاونها مع المحكمة الجنائية الدولية لرواندا وتقدم إليها كل المساعدة اللازمة، بما في ذلك بشأن التحقيقات المتعلقة بالجيش الوطني الرواندي، والجهود الرامية إلى تقديم فيليسيان كابوغا وجميع المتهمين الآخرين إلى المحكمة الجنائية الدولية لرواندا؛ ويدعو جميع الأشخاص الطلقاء الذين أصدرت تلك المحكمة بحقهم قرارات اتهام إلى أن يسلموا أنفسهم إليها؛
-
fordert jeden der beiden Gerichtshöfe auf, bei der Überprüfung und Bestätigung neuer Anklagen dafür zu sorgen, dass sich diese Anklagen auf die hochrangigsten Führungspersonen konzentrieren, bei denen der Verdacht besteht, dass sie die größte Verantwortung für Verbrechen tragen, die ihrer jeweiligen Gerichtsbarkeit unterliegen, wie in der Resolution 1503 (2003) festgelegt;يدعو كلا من المحكمتين، عند استعراض وإقرار أية قرارات اتهام جديدة، أن تكفلا أن تتركز قرارات الاتهام هذه على أبرز القادة الذين يُشتبه في تحملهم المسؤولية العظمى عن الجرائم التي تدخل ضمن الولاية القضائية لكل من المحكمتين على النحو المنصوص عليه في القرار 1503 (2003)؛
-
feststellend, dass sich die Zusammenarbeit zwischen dem Internationalen Gericht und den Staaten und Gebietseinheiten in der Region verbessert hat, wie aus dem siebten Jahresbericht des Gerichts hervorgeht, sowie feststellend, dass eine Reihe der in den Anklageschriften genannten Personen sich noch immer auf freiem Fuß befinden, mit der Aufforderung an alle Staaten und Gebietseinheiten in der Region, die Zusammenarbeit weiter zu verbessern und ihren Verpflichtungen voll nachzukommen, und mit Genugtuung über die Anstrengungen, die der Hohe Beauftragte für die Durchführung des Friedensübereinkommens in Bosnien und Herzegowina und der Kommandeur der multinationalen Stabilisierungstruppe unternehmen, um das Friedensübereinkommen durchzuführen,وإذ تلاحظ تحسن التعاون فيما بين المحكمة الدولية ودول المنطقة وكياناتها، كما ورد في التقرير السنوي السابع للمحكمة، وإذ تلاحظ أيضا أن عددا من الأشخاص الذين وردت أسماؤهم في قرارات اتهام علنية لا يزالون طليقي السراح، وإذ تهيب بجميع دول المنطقة وكياناتها أن تواصل تحسين تعاونها لتفي بالتزاماتها وفاء كاملا، وإذ ترحب بالجهود التي يبذلها الممثل السامي لتنفيذ اتفاق السلام في البوسنة والهرسك وقائد قوة تحقيق الاستقرار المتعددة الجنسيات في تنفيذ أحكام اتفاق السلام،
-
weist nachdrücklich darauf hin, dass alle Personen, gegen die Anklage erhoben wurde, dem Internationalen Gericht überstellt werden müssen, stellt fest, dass das Gericht befugt ist, über die individuelle Verantwortlichkeit für die Begehung des Verbrechens des Völkermordes, von Verbrechen gegen die Menschlichkeit und anderen schweren Verstößen gegen das humanitäre Völkerrecht zu befinden, die in Bosnien und Herzegowina verübt worden sind, und verlangt, dass alle Parteien ihrer Verpflichtung nachkommen, alle Personen, gegen die Anklage erhoben wurde und die sich in ihrer Kontrolle unterstehendem Gebiet befinden, an das Gericht zu überstellen, in sonstiger Hinsicht alle Verfügungen des Gerichts uneingeschränkt zu befolgen und mit dem Gericht bei seiner Tätigkeit, so auch bei Exhumierungen und anderen Ermittlungstätigkeiten, im Einklang mit Artikel 29 des Statuts des Gerichts, allen einschlägigen Resolutionen des Sicherheitsrats und den entsprechenden Bestimmungen des Friedensübereinkommens, insbesondere der Verfassung Bosnien und Herzegowinas, zusammenzuarbeiten;تصر على ضرورة تسليم جميع مَن صدرت ضدهم قرارات اتهام إلى المحكمة الدولية لمحاكمتهم، وتلاحظ أن المحكمة لها سلطة النظر في المسؤولية الفردية عن ارتكاب جريمة الإبادة الجماعية والجرائم ضد الإنسانية وغيرها من الانتهاكات الجسيمة للقانون الإنساني الدولي في البوسنة والهرسك، وتطالب بأن تفي جميع الأطراف بالتزاماتها بأن تسلم إلى المحكمة جميع الأشحاص الذين صدرت ضدهم قرارات اتهام ويوجدون في أراض خاضعة لسيطرتها، وأن تمتثل إلى جانب ذلك امتثالا تاما لأوامر المحكمة، وأن تتعاون مع المحكمة في أدائها لأعمالها، بما في ذلك التعاون على استخراج الجثث من القبور وإجراءات التحقيق الأخرى، وفقا للمادة 29 من النظام الأساسي للمحكمة، ووفقا لجميع قرارات مجلس الأمن ذات الصلة، ووفقا لأحكام اتفاق السلام ذات الصلة، ولا سيما دستور البوسنة والهرسك؛